把《易經(jīng)》等古代經(jīng)典翻譯成白話文以后再學(xué)的執(zhí)念要不得

溫馨提示:很多手機瀏覽器,比如百度app,都可以語音播報本網(wǎng)頁。方法打開本網(wǎng)頁之后,點擊 APP下方或上方"功能"按鈕,里面有一個"語音播報"按鈕,點擊即可收聽。

#集體學(xué)習(xí)易經(jīng)#

本來,中國的語言文字有著嚴(yán)格的規(guī)矩:書面語用文言書,而日??谡Z交流則用白話。也就是說,原本文是文來話是話。

可是隨著中國在工業(yè)文明時代的落伍,受西學(xué)東漸的影響,人們覺得西方人不區(qū)分口頭和書面的語言規(guī)則才是更好的,也是我們必須要學(xué)習(xí)的,挨打后的國人得病亂求醫(yī),最后竟把板子不由分說打在了語言文字身上,于是,白話文推廣在極短的時間內(nèi)便完成了。(感興趣的學(xué)友可以找來辜鴻銘的《中國人的精神

當(dāng)代人便理所當(dāng)然地認(rèn)為:文言文并不適合當(dāng)下的我們,如同外國文獻應(yīng)該被翻譯成中文才好一樣,凡是古典漢語文獻都應(yīng)該搞成白話文才好。

這樣的做法已經(jīng)成為慣例通行很久了,便不再有人質(zhì)疑其合理性。

對于別的古代典藉來說,這樣做可能還不會有太大問題,而至少對于《詩經(jīng)》和《易經(jīng)》這兩部經(jīng)典來說,這樣做非常不妥。

《詩經(jīng)》為什么不應(yīng)該翻譯成白話文以后再讀好多人能理解;而《易經(jīng)》為什么也不應(yīng)該搞成白話文以后再讀,很多人會以“莫須有”的理由想當(dāng)然地斷定為不合理。

結(jié)合自己的經(jīng)驗,筆者以為,學(xué)《易經(jīng)》時絕不應(yīng)該有“白話文譯本”才好的觀念。

《易經(jīng)》本來就是“仁者見之謂之仁,知者見之謂之知”的智慧之學(xué),所以說,即便是對于易學(xué)大家名家來說,將《易經(jīng)》翻譯成白話文以后也會千人千面。

《易經(jīng)》本是三千多年前的古人留下來的,語言表達自然應(yīng)該按照古人的游戲規(guī)則來進行方能傳神,然而三千多年過去了,語言文字的變遷非常巨大,這才導(dǎo)致一代又一代的學(xué)人不斷對《易經(jīng)》進行注釋。

回頭再看看本文開頭,書面語言采用白話文形式只是近百年來才出現(xiàn)的現(xiàn)象??梢哉f三千多年來前人留下來關(guān)于《易經(jīng)》的文字都是采用古漢語形式寫就的。

講到這兒,你該明白了吧:如果我們堅持讀已經(jīng)譯成了白話文的版本,那么即便是譯者能夠把握住《易經(jīng)》的精髓(隨著1905年科舉制度的取消,《易經(jīng)》早已淡出了公眾的視線多年,再加之“破四舊”等因素的影響,當(dāng)下敢翻譯《易經(jīng)》的人雖說很多,但你覺得這些譯本可以信賴嗎?敢看嗎?)

退一步講,就算是譯本夠完美,那也僅能算一家之言。而做學(xué)問本就有“書不盡言,言不盡意”之說,某位譯者的個人能力再高,又如何能將“廣大悉備”的《易經(jīng)》表現(xiàn)得面面俱到?

若是沒有必要,三千年來的古人又何必一代又一代地針對《易經(jīng)》不斷著書立說?

《論語》怎么沒有?《禮記》怎么沒有?《詩經(jīng)》怎么沒有?

學(xué)《易經(jīng)》一旦入門以后再想深入研究,就應(yīng)該學(xué)習(xí)借鑒更多的智者的經(jīng)驗,這時我們就又會將目光投向三千多年來前人給我們留下的各種書藉,而這些則全部是用文言文寫就的!

所以說,如果我們真的想學(xué)到《易經(jīng)》的精髓,古漢語便是我們必須要攻克的關(guān)口,早晚早晚,早早晚晚都是必須要拿下來才好。

白話文的譯本不是不能看,而是僅僅允許偶爾看個一眼兩眼就夠了的。




轉(zhuǎn)載原文地址:https://baijiahao.baidu.com/s?id=1708706663919800463

作者:盛京愚公

聲明:本文僅代表作者觀點,不代表本網(wǎng)站平臺立場